←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
If you are ingrate behold, God has no need of you; none the less, He does not approve of ingratitude in His servants: whereas, if you show gratitude, He approves it in you. And no bearer of burdens shall be made to bear another’s burden. In time, unto your Sustainer you all must return, and then He will make you [truly] understand all that you were doing [in life]: for, verily, He has full knowledge of what is in the hearts [of men]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you disbelieve, then ˹know that˺ Allah is truly not in need of you, nor does He approve of disbelief from His servants. But if you become grateful ˹through faith˺, He will appreciate that from you. No soul burdened with sin will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you of what you used to do. He certainly knows best what is ˹hidden˺ in the heart.
Safi Kaskas   
If you deny the truth, God has no need for you. Yet He does not approve of ingratitude in His servants, but if you do show gratitude, He welcomes it in you. No bearer of burdens will bear the burdens of another. Then you will return to your Lord, and He will inform you of what you have done. He knows what is within your hearts.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِن تَكۡفُرُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِیٌّ عَنكُمۡۖ وَلَا یَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُوا۟ یَرۡضَهُ لَكُمۡۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَیُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ۝٧
Transliteration (2021)   
in takfurū fa-inna l-laha ghaniyyun ʿankum walā yarḍā liʿibādihi l-kuf'ra wa-in tashkurū yarḍahu lakum walā taziru wāziratun wiz'ra ukh'rā thumma ilā rabbikum marjiʿukum fayunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna innahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
If you disbelieve then indeed, Allah (is) free from need of you. And not He likes in His slaves ungratefulness. And if you are grateful He likes it in you. And not will bear bearer of burdens (the) burden (of) another. Then to your Lord (is) your return, then He will inform you about what you used to do. Indeed, He (is) the All-Knower of what (is in) the breasts.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
If you are ingrate behold, God has no need of you; none the less, He does not approve of ingratitude in His servants: whereas, if you show gratitude, He approves it in you. And no bearer of burdens shall be made to bear another’s burden. In time, unto your Sustainer you all must return, and then He will make you [truly] understand all that you were doing [in life]: for, verily, He has full knowledge of what is in the hearts [of men]
M. M. Pickthall   
If ye are thankless, yet Allah is Independent of you, though He is not pleased with thanklessness for His bondmen; and if ye are thankful He is pleased therewith for you. No laden soul will bear another's load. Then unto your Lord is your return; and He will tell you what ye used to do. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If ye reject (Allah), Truly Allah hath no need of you; but He liketh not ingratitude from His servants: if ye are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burden of another. In the end, to your Lord is your Return, when He will tell you the truth of all that ye did (in this life). for He knoweth well all that is in (men's) hearts
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you disbelieve, then ˹know that˺ Allah is truly not in need of you, nor does He approve of disbelief from His servants. But if you become grateful ˹through faith˺, He will appreciate that from you. No soul burdened with sin will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you of what you used to do. He certainly knows best what is ˹hidden˺ in the heart.
Safi Kaskas   
If you deny the truth, God has no need for you. Yet He does not approve of ingratitude in His servants, but if you do show gratitude, He welcomes it in you. No bearer of burdens will bear the burdens of another. Then you will return to your Lord, and He will inform you of what you have done. He knows what is within your hearts.
Wahiduddin Khan   
If you are ungrateful, remember that God has no need of you. He is not pleased by ingratitude in His servants; if you are grateful, He is pleased [to see] it in you. No soul shall bear anothers burden. You will return to your Lord in the end and He will declare to you what you have done: He knows well what is in the hearts of men
Shakir   
If you are ungrateful, then surely Allah is Self-sufficient above all need of you; and He does not like ungratefulness in His servants; and if you are grateful, He likes it in you; and no bearer of burden shall bear the burden of another; then to your Lord is your return, then will He inform you of what you did; surely He is Cognizant of what is in the breasts
Dr. Laleh Bakhtiar   
If you are ungrateful, truly, God is Independent of you. And He is not well-pleased with ingratitude from His servants. And if you give thanks, He will be well-pleased with you. No burdened soul will bear the heavy load of another. Again, to your Lord is the return, so He will tell you what you had been doing. Truly, He is Knowing of what is in the breasts.
T.B.Irving   
Even if you disbelieved, God could still dispense with you. He does not approve of disbelief among His servants; however if you act grateful, He will approve of you. No burdened [soul] may bear another´s burden. Soon your return will be unto your Lord; then He will notify you about anything you have been doing. He is Aware of everything that is on your minds.
Abdul Hye   
If you disbelieve, then surely (know that), Allah does not need you. He does not like disbelief from His servants. If you are grateful (believer), He is pleased with you. No bearer of burdens shall bear the burden of another. Then your return is to your Lord. So He will inform you what you did. Surely, He is the All-Knower of that which is in the hearts.
The Study Quran   
If you do not believe, surely God is beyond need of you. He is not pleased with disbelief for His servants. And if you are grateful, He is pleased therewith for you; and none shall bear the burden of another. Then unto your Lord is your return, and He shall inform you of that which you used to do. Truly He knows what lies within breasts
Talal Itani & AI (2024)   
If you are ungrateful, God doesn’t need you. Yet, He doesn’t approve of ingratitude from His beings. If you are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burdens of another. Ultimately, your return is to your Lord, who will inform you of everything you did. He knows the secrets within the hearts.
Talal Itani (2012)   
If you disbelieve, God is Independent of you, yet He does not approve ingratitude on the part of His servants. And if you are thankful, He will approve that in you. No bearer of burden can bear the burden of another. Then to your Lord is your return; and He will inform you of what you used to do. He is aware of what the hearts contain
Dr. Kamal Omar   
If you disbelieve, then verily, Allah is not in need of you. He likes not disbelief for His Ibad. And if you pay thanks He is pleased therewith for you. No bearer of burdens shall bear the burden of another. Then towards your Nourisher-Sustainer is the place of Return of you; so He will inform you what you had been doing.Verily, He is All-Knower of the state of the chests
M. Farook Malik   
If you disbelieve, then you should know that Allah does not need you. He does not like ingratitude from His servants. Therefore, if you are grateful He is pleased with you. On the Day of Judgement, no bearer of burdens will bear the burden of another. Ultimately, all of you have to return to your Lord. Then He will tell you the truth of all that you did in this life. Surely He knows even the secrets of your hearts
Muhammad Mahmoud Ghali   
In case you disbelieve, then surely Allah is Ever-Affluent (Literally: Ever-Rich) to do without you, and He is not satisfied with disbelief from His bondmen. And in case you thank (Him), He is satisfied with it for you. And no encumbered self (can) be encumbered with the encumberance of another. Thereafter to your Lord (is) your return; then He will fully inform you of whatever you were doing. Surely He is Ever-Knowing of the (inmost thoughts) within the breasts. (Literally: what the breasts own
Muhammad Sarwar   
If you disbelieve, know that God is certainly independent of you. He does not want disbelief for His servants. If you give thanks, He will accept it from you. No one will be responsible for the sins of others. To your Lord you will all return and He will tell you about what you have done. He knows best what the hearts contain
Muhammad Taqi Usmani   
If you disbelieve, then, Allah does not need you at all, however He does not like for His servants to be disbelievers; and if you are grateful, He will like it for you. No one will bear the burden of someone else. Then, to your Lord is your return; so He will tell you about what you used to do. He is aware of whatever lies in the hearts
Shabbir Ahmed   
If you are ungrateful, behold, Allah is in no need of you. He does not approve of ingratitude in His servants. And if you are grateful, He approves it for you. And no laden one will bear the burden of another. Ultimately, unto your Lord is your return. And, then He will make you understand everything you were doing in life. Verily, He is Knower of what is in the hearts
Dr. Munir Munshey   
If you disbelieve (remember), Allah does not stand in need of you. (But) if you express gratitude, He is pleased with you. No one will carry the burden (of sin) for anybody else. Then, (carrying the load of your own sins) you must journey back to your Lord. He will tell you what you used to do. Indeed, He knows even that which lies (buried) in the chest
Syed Vickar Ahamed   
If you reject, Allah, surely (He) does not have any need of you; But He does not like the thankless from His servants. And if you are thankful, He is pleased with you. No (human being who is a) bearer of burdens can bear the burden of another (human being). Then to your Lord is your Return, in the end, when He will tell you the truth of all that you did (in this life). Verily, He knows well all that is in (everyone's) hearts
Umm Muhammad (Sahih International)   
If you disbelieve - indeed, Allah is Free from need of you. And He does not approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves it for you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is Knowing of that within the breasts
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If you reject, then know that God is in no need of you, and He dislikes rejection for His servants. And if you are appreciative, He is pleased for you. And none shall bear the burdens of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you of everything you had done. He is fully aware of what is inside the chests
Abdel Haleem   
If you are ungrateful, remember God has no need of you, yet He is not pleased by ingrati-tude in His servants; if you are grateful, He is pleased [to see] it in you. No soul will bear another’s burden. You will return to your Lord in the end and He will inform you of what you have done: He knows well what is in the depths of [your] hearts
Abdul Majid Daryabadi   
If ye disbelieve, then verily Allah is Independent of you. And He approveth not of infidelity in His bondmen. And if ye return thanks He approveth of that in you. No burdened soul shall bear another's burthen. Thereafter Unto your Lord is Your return; and He shall declare Unto you that which ye have been Working. Verily He is the Knower of that which is in the breasts
Ahmed Ali   
If you are ungrateful, then remember! God is independent of you, and He does not favour ingratitude on the part of His creatures. If you are grateful He will be pleased with you. For no one who carries a burden bears another's load; and your returning is to your Lord, when He will tell you what you used to do. Surely He knows what is in the hearts
Aisha Bewley   
If you are ungrateful, Allah is rich beyond need of any of you and He is not pleased with ingratitude in His slaves. But if you are grateful, He is pleased with you for that. No burden-bearer can bear another´s burden. Then you will return to your Lord and He will inform you of what you did. He knows what the heart contains.
Ali Ünal   
If you disbelieve in Him (in ingratitude), yet surely God is absolutely independent of you. He is not pleased with ingratitude and unbelief from His servants; whereas, if you give thanks (and believe), He is pleased with it from you. And no soul, as bearer of burden, bears (and is made to bear) the burden of another. Then, to your Lord is your return so that He will make you understand all that you were doing (and call you to account). Surely He has full knowledge of what lies hidden in the bosoms
Ali Quli Qara'i   
If you are ungrateful, indeed Allah has no need of you, though He does not approve ingratitude for His servants; and if you give thanks He approves that for you. No bearer shall bear another’s burden; then to your Lord will be your return, whereat He will inform you concerning what you used to do. Indeed He knows best what is in the breasts
Hamid S. Aziz   
If you are ungrateful, then surely Allah is Independent (or self-sufficient) above all need of you; though He does not like ungratefulness in His servants; and if you are grateful, He is pleased with you; and no bearer of burden shall bear the burden of
Ali Bakhtiari Nejad   
If you disbelieve, (know that) indeed God does not need you (or your belief), and He is not pleased for the ungratefulness of His servants, and if you are thankful, He is pleased with you. No bearer bears the burden of another. Your return is to your Lord, and He informs you of what you were doing. Indeed, He knows what is inside the chests/minds.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If you reject God, truly God has no need of you, but He likes not ingratitude from His servants. If you are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burden of another. In the end, to your Lord is your return, then He will tell you the truth of all that you did, for He knows well all that is in the heart
Musharraf Hussain   
If you are unthankful, then Allah has no need of you; He’s not pleased with the unthankfulness of His servants. If you are thankful, He will be pleased with you. No one will carry the burden of another person, then to your Lord you will be returned and He shall tell you what you did. He knows your innermost thoughts
Maududi   
If you disbelieve, know well that Allah has no need of you. Yet He does not like unbelief in His servants. But if you are thankful, your thankfulness will please Him. No one shall bear another´s burden. You are destined to return to your Lord and He will tell you what you used to do. He is well aware even of what lies hidden in your breasts
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
If you reject, then know that God is in no need of you, and He is displeased with rejection for His servants. And if you are thankful, He is pleased with it for you. And none shall carry the burdens of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you of everything you had done. He is fully aware of what is in the chests.
Mohammad Shafi   
If you suppress the Truth, then indeed Allah stands in no need of you. And He likes not that His subjects should suppress the Truth. And if you are grateful, He likes that for you. None shall bear anotherճ burden. Then to your Lord is your return and He will tell you what you had been doing. He is indeed well aware of what lies hidden in your minds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If you be ungrateful, then undoubtedly, Allah is independent of you, and He likes not the ungratefulness of His bondmen, but if you be thankful, then He likes it for you. And no soul-bearing burden will bear the burden of another. Then you are to return to your Lord, and He shall inform you of what you used to do. Surely, He knows the secrets of the hearts.
Rashad Khalifa   
If you disbelieve, GOD does not need anyone. But He dislikes to see His servants make the wrong decision. If you decide to be appreciative, He is pleased for you. No soul bears the sins of any other soul. Ultimately, to your Lord is your return, then He will inform you of everything you had done. He is fully aware of the innermost thoughts.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If you disbelieve, Allah is Rich, independent of you. Yet He does not approve of disbelief to His worshipers, but if you believe He will approve it in you. No laden soul shall bear another's load. Then, to Allah you shall return and He will tell to you what you have done. He knows the innermost of your chests
Maulana Muhammad Ali   
If you are ungrateful, then surely Allah is above need of you. And He likes not ungratefulness in His servants. And if you are grateful, He likes it for you. And no bearer of a burden will bear another’s burden. Then to your Lord is your return, then will He inform you of what you did. Surely He is Knower of what is in the breasts
Muhammad Ahmed & Samira   
If you disbelieve, so then God (is) rich from (without) you, and He does not accept/approve the disbelief to His worshippers/slaves , and if you thank/be grateful He accepts/approves it for you, and no sinner/loader/burdener carries/bears another's sins/load/burden , then to your Lord (is) your return, so He informs you with what you were making/doing , that He truly (is) knowledgeable with of the chests (innermosts)
Bijan Moeinian   
Your disbelief can not degrade God, yet [for your own sake and out of His love] He does not want to see you in disbelief. If you choose to belief, however, He is happy for you. Know that no soul is responsible for the sin of another soul. To God is your ultimate return when He will play back your deeds. Know that God knows even the innermost of your thoughts
Faridul Haque   
If you become ungrateful, then (know that) indeed Allah is Independent of you; and He does not like the ungratefulness of His bondmen; and if you give thanks, He is pleased with it for you; and no burdened soul will bear another soul’s burden; you have then to return towards your Lord – He will therefore inform you of what you used to do; undoubtedly, He knows what lies within the hearts
Sher Ali   
If you are ungrateful, surely ALLAH is Self-Sufficient, being independent of you. And HE is not pleased with ingratitude in HIS servants. But if you are grateful, HE likes it in you. And no bearer of burden shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return; and HE will inform you of what you have been doing. Surely, HE knows full well all that is hidden in the breasts
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
If you disbelieve, then surely Allah is Self-Sufficient and He does not like disbelief (and ingratitude) for His servants, and if you give thanks, (so) He likes that for you. And no bearer of burden will bear the burden of any other. Then you have to return to your Lord. Then He will inform you of the deeds which you used to do. Surely, He knows best the secrets of the hearts
Amatul Rahman Omar   
If you show ingratitude, surely, Allah is Independent of you (He does not require your thanks). Yet He does not approve of His people to be ungrateful. (Indeed it is for your own sake that) He approves of you being grateful. And no soul that bears a burden can bear the burden (of the sins) of another. Behold! to your Lord shall you all return so that He will inform you of all that you have been doing. He knows full well (even) the innermost secrets of the hearts
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
If you disbelieve, then verily, Allah is not in need of you, He likes not disbelief for His slaves. And if you are grateful (by being believers), He is pleased therewith for you. No bearer of burdens shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return, so He will inform you what you used to do. Verily, He is the All-Knower of that which is in (mens) breasts

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If you are unthankful, God is independent of you, yet He approves not unthankfulness in His servants; but if you are thankful, He will approve it in you. And no soul laden bears the load of another. Then to your Lord shall you return, and He will tell you what you have been doing. He knows the thoughts within the breasts
George Sale   
If ye be ungrateful, verily God hath no need of you; yet He liketh not ingratitude in his servants: But if ye be thankful, He will be well pleased with you. A burdened soul shall not bear the burden of another: Hereafter shall ye return unto your Lord, and He shall declare unto you that which ye have wrought, and will reward you accordingly; for He knoweth the innermost parts of your breasts
Edward Henry Palmer   
If ye be thankless, yet is God independent of you. He is not pleased with ingratitude in His servants; but if ye give thanks, He is pleased with that in you. But no burdened soul shall bear the burden of another; then unto your Lord is your return, and He will inform you of that which ye have done. Verily, He knows the natures of men's breasts
John Medows Rodwell   
Suppose ye render him no thanks! yet forsooth is God rich without you: but He is not pleased with thanklessness in His servants: yet if ye be thankful He will be pleased with you. The soul burdened with its own works shall not be burdened with the burden of another: hereafter shall ye return to your Lord, and he will tell you of all your works, For he knoweth the very secrets of your breasts
N J Dawood (2014)   
If you render Him no thanks, God does not need you; yet His servants‘ ingratitude does not please Him; if you are thankful, your thanks will please Him. No burdened soul shall bear another‘s burden. To your Lord shall you then return and He will declare to you what you have done. He well knows one‘s innermost thoughts

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
If you show ingratitude, truly Allah is All-self-sufficient from you but He does not please the ingratitude for His slaves. But if you are grateful, He is pleased with it for your sake and no bearer of a burden can bear the burden of another and then unto your Lord will be your place of return. Then He will inform you about all that you used to do. Truly He is All-knowing about the essence of the bosoms.
Munir Mezyed   
If you refuse to yield to the Truth, then (you’ll need know that) Allâh is most certainly Self-sufficient above all need of you. And He is not pleased with the persistent and purposeful denial of the Truth from His servants. And if it happens that you show gratitude, He will be pleased with it from you. No bearer of a burden will bear the burden of another. To your Lord will you then be returned, and He will inform you of whatever you used to do. Most certainly He has full knowledge of what is stored up in the hearts.
Sahib Mustaqim Bleher   
If you reject (the truth), then Allah is independent of you, yet He is not content with the rejection from His servants, and if you give thanks, He is content with you, and no-one burdened will carry another´s burden, then your return is to your Lord and He will inform you what you used to do, for He knows what is kept inside.
Linda “iLHam” Barto   
If you disbelieve, then truly Allah has no need of you. However, He does not approve of ingratitude from His servants. If you are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burden of another. Finally, to your Lord is your return. He will then inform you of the truth of all that you did. Truly, He is the All-knowing of what is in hearts.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
If youpl deny, then indeed Allah is Self-sufficient without (any need of) you, yet He does not approve denial on the part of His servants, and if you are thankful He approves it for you. And no bearer of burden bears the burden of another. Then to your Lord is your return, whereupon He informs you of what you used to do; indeed, He is All-Knowing of what lies within the chests.
Irving & Mohamed Hegab   
Even if you disbelieved, Allah (God) could still dispense with you. He does not approve of disbelief among His servants; however if you act grateful, He will be pleased of you. No burdened [soul] may bear another's burden. Soon your return will be unto your Lord; then He will notify you about anything you have been doing. He is Aware of everything that is on your minds.
Samy Mahdy   
If you disbelieve, so Allah was self-enriched from you, and He does not satisfy, for His slaves the infidelity. And if you thank, He will be satisfied with that from you. And no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return; so, He will inform you with what you were working. Surely, He is Knowledgeable with the chest’s ego.
Sayyid Qutb   
If you disbelieve, God has no need of you; nor is He pleased with disbelief by His servants. If you give thanks, He is pleased with you. No soul will bear the burden of another. In time, to your Lord you all must return, and then He will tell you the truth of all you did. He has full knowledge of what is in people's hearts.
Ahmed Hulusi   
But if you cover the Truth (be ungrateful) (and do not evaluate your vicegerency [your ability to administer with the forces of the Names within your essence] on earth [the body] you will be curtained from your reality), indeed, Allah is Ghani from you! (Allah) is not pleased with his servants covering (their essential reality and being ungrateful to their essence)! If you are thankful (and evaluate) He will be accepting of you... No one can bear the burden of another! Then to your Rabb is your return! He will disclose to you the results of your deeds... Indeed, He is Aleem of what you contain inside (your consciousness) as its Absolute Essence (he knows all that you reveal and conceal in full).
Mir Aneesuddin   
If you are ungrateful, then Allah is certainly Independent of you, and He does not like ingratitude for His servants and if you are grateful, He likes it for you. And no bearer of burden will bear the burden of another, then towards your Fosterer is your return and He will inform you about that which you used to do, He is certainly the Knower of what the bosoms possess.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
If you -people- deny Allah and/or display ingratitude and ungratefulness to Him instead of being thankful to Him for His favours then you must realize that He is Absolute and totally Independent of you. It does not please Him to see those whom He created in order to worship Him actually deny Him, disobey Him and display ingratitude. Conversely, it pleases Him if you are thankful and your deeds reflect your gratitude. And no sou1 bearing wrongs or not bears in any way the wrong of another and in the end shall all of you return to Him; there and then shall He inform you of all that you had done or left undone He is Alim?n (Omniscient) indeed of all private thoughts and feelings reposited in the bosoms
The Wise Quran   
If you are thankless, then indeed, God is free of need of you. He is not pleased with ingratitude in His servants; and if you give thanks, He is pleased with it for you. And no burdened soul shall bear the burden of another; then to your Lord is your return, and He will inform you of what you have done. Indeed, He knows what the breasts own.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If ye reject (God), Truly God hath no need of you; but He liketh not ingratitude from His servants: if ye are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burden of another. In the end, to your Lord is your Return, when He will tell you the truth of all that ye did (in this life). for He knoweth well all that is in (men's) hearts
OLD Literal Word for Word   
If you disbelieve then indeed, Allah (is) free from need of you. And not He likes in His slaves ungratefulness. And if you are grateful He likes it in you. And not will bear bearer of burdens (the) burden (of) another. Then to your Lord (is) your return, then He will inform you about what you used to do. Indeed, He (is) the All-Knower of what (is) in the breasts
OLD Transliteration   
In takfuroo fa-inna Allaha ghaniyyun AAankum wala yarda liAAibadihi alkufra wa-in tashkuroo yardahu lakum wala taziru waziratun wizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona innahu AAaleemun bithati alssudoori